日本サミュエル・ベケット研究会,ベケット,Beckett,サミュエル・ベケット,Samuel Beckett,ベケット研究会

邦訳リスト

ベケット作品邦訳出典目録

この目録は『ベケット伝・下巻』(高橋康也ほか訳,白水社,2003)の「ベケット作品邦訳出典目録」(岡室美奈子作成)をもとに加筆したものです。 まだ改訂中ですので、問題点や抜け落ちがございましたらこちらからご連絡ください。ご協力お願い致します。(2008年9月13日・片岡昇改訂)

  • 戯曲、小説、詩、その他に分類し、五十音順に邦題を示した
  • 英語版とフランス語版で原題が異なる場合は、出版順に両方を示した
  • この出典目録では、邦訳書名には『 』を、収録作品には「 」を付した
  • 邦訳書名にはAmazon.co.jpへのリンクを張った(PR)

戯曲

「あしおと」(Footfalls / Pas)
 高橋康也訳『ベケット戯曲全集3』,白水社,1986年
「あのとき」(That Time / Cette fois)
 高橋康也訳『ベスト・オブ・ベケット2 勝負の終わり/クラップの最後のテープ』,白水社,1990年
「息」(Breath / ‘Souffle’)
 高橋康也訳『ベケット戯曲全集3』,白水社,1986年
「行ったり来たり」(Va et vien / Come and Go)
 安堂信也・高橋康也訳『ベスト・オブ・ベケット2 勝負の終わり/クラップの最後のテープ』,白水社,1990年
「エレウテリア」(Eleutheria)
 坂原眞理訳『エレウテリア(自由)』,白水社,1997年
「オハイオ即興劇」(Ohio Impromptu / Impromptu d’Ohio)
 高橋康也訳『ベスト・オブ・ベケット3 しあわせな日々/芝居』,白水社,1991年
「カスカンド」(Cascando)
 安堂信也・高橋康也訳『ベケット戯曲全集2』,白水社,1967年
「カタストロフィ」(Catastrophe)
 高橋康也訳『ベスト・オブ・ベケット3 しあわせな日々/芝居』,白水社,1991年
「……雲のように……」(…but the clouds… / …que nuages…)
 高橋康也訳『ベケット戯曲全集3』,白水社,1986年
 高橋康也訳『消尽したもの』,白水社,1994年
「クラップの最後のテープ」(Krapp’s Last Tape / La dernière bande)
 安堂信也・高橋康也訳『ベスト・オブ・ベケット2 勝負の終わり/クラップの最後のテープ』,白水社,1990年
「クヮッド」(Quad)
 高橋康也訳『ベケット戯曲全集3』,白水社,1986年
 高橋康也訳『消尽したもの』,白水社,1994年
「ゴドーを待ちながら」(En attendant Godot / Waiting for Godot)
 安堂信也・高橋康也訳『ベスト・オブ・ベケット1 ゴドーを待ちながら』,白水社,1990年
「言葉と音楽」(Words and Music / Paroles et musique)
 安堂信也・高橋康也訳『ベスト・オブ・ベケット3 しあわせな日々/芝居』,白水社,1991年
「言葉なき行為」(Acte sans paroles / Act Without Words I)
 安堂信也・高橋康也訳『ベケット戯曲全集2』,白水社,1967年
「言葉なき行為 II」(Acte sans paroles II / Act Without Words II)
 安堂信也・高橋康也訳『ベケット戯曲全集2』,白水社,1967年
「しあわせな日々」(Happy Days / Oh les beaux jours)
 安堂信也・高橋康也訳『ベスト・オブ・ベケット3 しあわせな日々/芝居』,白水社,1991年
「芝居」(Play / Comédie)
 安堂信也・高橋康也訳『ベスト・オブ・ベケット3 しあわせな日々/芝居』,白水社,1991年
「芝居 下書き I」(Fragment de théâtre I / Rough for Theatre I)
 高橋康也訳『ベケット戯曲全集3』,白水社,1986年
「芝居 下書き II」(Fragment de théâtre II / Rough for Theatre II)
 高橋康也訳『ベケット戯曲全集3』,白水社,1986年
「勝負の終わり」(Fin de partie / Endgame)
 安堂信也・高橋康也訳『ベスト・オブ・ベケット2 勝負の終わり/クラップの最後のテープ』,白水社,1990年
「すべて倒れんとする者」(All That Fall / Tous ceux qui tombent)
 安堂信也・高橋康也訳『ベケット戯曲全集1』,白水社,1967年
「なに どこ」(Quoi où / What Where)
 高橋康也訳『ベケット戯曲全集3』,白水社,1986年
「ねえジョウ」(Dis Joe / Eh Joe)
 安堂信也・高橋康也訳『ベケット戯曲全集2』,白水社,1967年
「残り火」(Embers / Cendres)
 安堂信也・高橋康也訳『ベケット戯曲全集1』,白水社,1967年
「フィルム」(Film)
 高橋康也訳『ベケット戯曲全集3』,白水社,1986年
「モノローグ一片」(A Piece of Monologue / Solo)
 高橋康也訳『ベケット戯曲全集3』,白水社,1986年
「幽霊トリオ」(Ghost Trio / Trio du fantôme)
 高橋康也訳『ベケット戯曲全集3』,白水社,1986年
 高橋康也訳『消尽したもの』,白水社,1994年
「夜と夢」(Nacht und Träume)
 高橋康也訳『ベケット戯曲全集3』,白水社,1986年
 高橋康也訳『消尽したもの』,白水社,1994年
「ラジオ・ドラマ 下書きI」(Esquisse radiophonique / Rough for Radio I)
 高橋康也訳『ベケット戯曲全集3』,白水社,1986年
「ラジオ・ドラマ 下書きII」(Pochade radiophonique / Rough for Radio II)
 高橋康也訳『ベケット戯曲全集3』,白水社,1986年
「ロッカバイ」(Rockaby / Berceuse)
 高橋康也訳『ベスト・オブ・ベケット3 しあわせな日々/芝居』,白水社,1991年
「わたしじゃない」(Not I / ‘Pas moi’)
 安堂信也・高橋康也訳『ベスト・オブ・ベケット2 勝負の終わり/クラップの最後のテープ』,白水社,1990年

小説

「いざ最悪の方へ」(Worstward Ho / Cap au pire)
 長島確訳『いざ最悪の方へ』,書肆山田,1999年
「追い出された男」(‘L’Expulsé’ / ‘The Expelled’)
 片山昇訳(「短編と反古草紙」Nouvelles et Textes pour rien / Stories and Texts for Nothing)『短編集』,白水社,1972年
「終わり」(‘La fin’ / ‘The End’)
 片山昇訳(「短編と反古草紙」Nouvelles et Textes pour rien / Stories and Texts for Nothing)『短編集』,白水社,1972年
「蹴り損の棘もうけ」(More Pricks than Kicks / Bande et sarabande)
 川口喬一訳『蹴り損の棘もうけ』,白水社,2003年
「事の次第」(Comment c’est / How It Is)
 片山昇訳『事の次第』,白水社,1972年
「死せる想像力よ想像せよ」(Imagination morte imaginez / Imagination Dead Imagine)
 片山昇訳(「死んだ頭」Têtes mortes)『短編集』,白水社,1972年
「たくさん」(Assez / Enough)
 片山昇訳(「死んだ頭」Têtes mortes)『短編集』,白水社,1972年
「断章(未完の作品より)」(D’un ouvrage abandonné / From an Abandoned Work)
 片山昇訳(「死んだ頭」Têtes mortes)『短編集』,白水社,1972年
「鎮静剤」(Le Calmant / The Calmative)
 片山昇訳(「短編と反古草紙」Nouvelles et Textes pour rien / Stories and Texts for Nothing)『短編集』,白水社,1972年
「遠くに鳥が」(‘Au loin un oiseau’ / ‘Afar a bird’)
 高橋康也訳『また終わるために』,書肆山田,1997年
「なおのうごめき」(Stirrings Still / Soubresauts)
 長島確訳『いざ最悪の方へ』,書肆山田,1999年
「なく」(‘Sans’ / ‘Lessness’)
 安堂信也訳『短編集』,白水社,1972年
「なんと言うか」(‘Comment dire’ / ‘What is the Word’)
 長島確訳『いざ最悪の方へ』,書肆山田,1999年
「名づけえぬもの」(L’Innommable / The Unnamable)
 安藤元雄訳『名づけえぬもの』,白水社,1970年
「並には勝る女たちの夢」(Dream of Fair to middling Women)
 田尻芳樹訳『並には勝る女たちの夢』,白水社,1995年
「初恋」(Premier amour / First Love)
 安堂信也訳『初恋/メルシエとカミエ』,白水社,1971年
「伴侶」(Company / Compagnie)
 宇野邦一訳『伴侶』,書肆山田,1990年
「被昇天」(‘Assumption’)
 高橋康也訳『ジョイス論/プルースト論』,白水社,1996年
「人べらし役」(Le Dépeupleur / The Lost Ones)
 安堂信也訳『短編集』,白水社,1972年
「びーん」(Bing /‘Ping’)
 片山昇訳(「死んだ頭」Têtes mortes)『短編集』,白水社,1972年
「反古草紙」(Text pour rien / Texts for Nothing)
 片山昇訳(「短編と反古草紙」Nouvelles et Textes pour rien / Stories and Texts for Nothing)『短編集』,白水社,1972年
「また終わるために」(Pour finir encore et autres foirades / For to End Yet Again and Other Fizzles)
 高橋康也・宇野邦一訳『また終わるために』,書肆山田,1997年
「マーフィー」(Murphy)
 川口喬一訳『マーフィー』,白水社,2001年
「マロウンは死ぬ」(Malone meurt / Malone Dies)
 高橋康也訳『マロウンは死ぬ』,白水社,1995年
「みじろぎもせず」(‘Immobile’ / ‘Still’)
 高橋康也訳『また終わるために』,書肆山田,1997年
「見ればわかる」(‘Se voir’/‘Closed place’)
 高橋康也訳『また終わるために』,書肆山田,1997年
「メルシエとカミエ」(Mercier et Camier / Mercier and Camier)
 安堂信也訳『初恋/メルシエとカミエ』,白水社,2004年
「見ちがい言いちがい」(Mal vu mal dit / Ill Seen Ill Said)
 宇野邦一訳『見ちがい言いちがい』,書肆山田,1991年
「モロイ」(Molloy)
 安堂信也訳『モロイ』,白水社,1995年
「ワット」(Watt)
 高橋康也訳『ワット』,白水社,2001年

「アルバ」(‘Alba’)
 高橋康也訳(「こだまの骨」‘Echo’s Bones’ in Poems in English)『ジョイス論/プルースト論』,白水社,1996年
「いずれとも知れず」(‘Neither’)
 堀真理子訳『ユリイカ』,青土社,1996年2月号
「ヴォージラール通り」(‘Rue de Vaugirard’)
 片山昇訳(「フランス語詩」Poèmes)『ジョイス論/プルースト論』,白水社,1996年
「A・D・の死」(‘Mort de A. D.’)
 片山昇訳(「フランス語詩」Poèmes)『ジョイス論/プルースト論』,白水社,1996年
「カスカンド」(‘Cascando’)
 高橋康也訳(「二つの詩」‘Two Poems’ in Poems in English)『ジョイス論/プルースト論』,白水社,1996年
「血膿I」(‘Sanies I’)
 高橋康也訳(「こだまの骨」‘Echo’s Bones’ in Poems in English)『ジョイス論/プルースト論』,白水社,1996年
「血膿II」(‘Sanies II’)
 高橋康也訳(「こだまの骨」‘Echo’s Bones’ in Poems in English)『ジョイス論/プルースト論』,白水社,1996年
「こだまの骨」(‘Echo’s Bones’)
 高橋康也訳(「こだまの骨」‘Echo’s Bones’ in Poems in English)『ジョイス論/プルースト論』,白水社,1996年
「愁嘆の歌I」(‘Enueg I’)
 高橋康也訳(「こだまの骨」‘Echo’s Bones’ in Poems in English)『ジョイス論/プルースト論』,白水社,1996年
「愁嘆の歌 II」(‘Enueg II’)
 高橋康也訳(「こだまの骨」‘Echo’s Bones’ in Poems in English)『ジョイス論/プルースト論』,白水社,1996年
「ドルトムント・ビール」(‘Dortmunder’)
 高橋康也訳(「こだまの骨」‘Echo’s Bones’ in Poems in English)『ジョイス論/プルースト論』,白水社,1996年
「禿鷹」(‘The Vulture’)
 高橋康也訳(「こだまの骨」‘Echo’s Bones’ in Poems in English)『ジョイス論/プルースト論』,白水社,1996年
「被昇天」(‘Ascension’)
 片山昇訳(「フランス語詩」Poèmes)『ジョイス論/プルースト論』,白水社,1996年
「ホロスコープ」(Whoroscope)
 高橋康也訳『ジョイス論/プルースト論』,白水社,1996年
「マラコーダ」(‘Malacoda’)
 高橋康也訳(「こだまの骨」‘Echo’s Bones’ in Poems in English)『ジョイス論/プルースト論』,白水社,1996年
「ヤガテ夜明ケトナリヌ」(‘Da Tagte Es’)
 高橋康也訳(「こだまの骨」‘Echo’s Bones’ in Poems in English)『ジョイス論/プルースト論』,白水社,1996年
「夕べの歌I」(‘Serena I’)
 高橋康也訳(「こだまの骨」‘Echo’s Bones’ in Poems in English)『ジョイス論/プルースト論』,白水社,1996年
「夕べの歌 II」(‘Serena II’)
 高橋康也訳(「こだまの骨」‘Echo’s Bones’ in Poems in English)『ジョイス論/プルースト論』,白水社,1996年
「夕べの歌 III」(‘Serena III’)
 高橋康也訳(「こだまの骨」‘Echo’s Bones’ in Poems in English)『ジョイス論/プルースト論』,白水社,1996年
「リュテシアアレーヌ闘技場」(‘Arènes de Lutèce’)
 片山昇訳(「フランス語詩」Poèmes)『ジョイス論/プルースト論』,白水社,1996年

その他

「ヴァン・ヴェルデ兄弟の絵画―または世界とズボン―」(‘La Peinture des van Velde, ou: le monde et le pantaloon’)
 岩崎力訳『ジョイス論/プルースト論』,白水社,1996年
「障害の画家」(‘Peintre de l’empêchement’)
 井上善幸訳『水声通信 22 サミュエル・ベケット』,水声社,2008年1/2月号
「ダンテ・・・ブルーノ・ヴィーコ・・ジョイス」(‘Dante…Bruno.Vico..Joyce’)
 川口喬一訳『ジョイス論/プルースト論』,白水社,1996年
「プルースト」(Proust)
 楜沢雅子訳『ジョイス論/プルースト論』,白水社,1996年
「三つの対話 ―サミュエル・ベケットとジョルジュ・デュテュイ―」(‘Three Dialogues’ / ‘Trois Dialogues’)
 高橋康也訳『ジョイス論/プルースト論』,白水社,1996年